Übersetzung französischer Redewendungen und Sprichwörter ins Deutsche
Frage: Mein französischer Kollege sagte zu mir letztens "à la guerre comme à la guerre" übersetzt bedeutet dies doch "im Krieg wie im Krieg".... ...was meint er eigentlich damit?
Antwort: Hier kommen zwei Redewendungen als Übersetzung in Betracht, es hängt -wie so oft vom Kontext der Unterhaltung ab -:
1. Das Sprichwort entspricht in entwa dem Art 2. des rheinischen Grundgesetzes "Et Kütt wie et kütt" („Es kommt, wie es kommt.“) welches dann eher defätistisch ist.
2. Man kann es auch mit "Man muss die Feste feiern, wie Sie kommen" übersetzen - darin wird auch an Ihre Anpassungsfähigkeit appelliert wird, sich dem Unabwendbaren zu fügen und das Beste daraus zu machen.
Business Französisch kennt eine Vielzahl verwirrender Redewendungen, deren Sinn sich - meist aufgrund des landesspezifischen, historischen oder kulturellen Kontexts - dem fremdsprachigen Leser oder Zuhörer nicht sofort erschließt: diese Redekunst zu beherrschen, erleichtert jedoch den Einstieg in ein Geschäftsgespräch ungemein.
Franzosen sprechen gemeinhin schnell und französische Redewendungen gehören zu den häufig auftretenden Bestandteilen eines "Small talk". Sie werde auch gerne als Einleitung einer Präsentation verwendet. Es ist daher wichtig, sich einige Sprichwörter "zurecht zu legen", um beispielsweise eine gelungene Einleitung zu einem bestimmten Thema zu finden.
Beispiele französischer Redewendungen und Sprichwörter ins Deutsche (erklärt)
A | |
A deux pas d‘ici | Ein Katzensprung von hier |
A la guerre comme à la guerre. | Man muss sich den Umständen anpassen. |
A la queue leu leue | Im Gänsemarsch |
A ses risques et périls | Auf eigene Gefahr |
À tout seigneur tout honneur. | Ehre, wem Ehre gebührt. |
Accabler quelqu'un de questions | Jemanden Löcher in den Bauch fragen |
Accorder ses violons. | Sich untereinander einig werden. |
Advienne que pourra | Komme was wolle |
Aide-toi, le ciel t'aidera. | Hilf dir, dann hilft dir auch der Himmel! |
Allons donc ! | Na hör mal! |
Amusez-vous bien | Viel Spaß |
Appeler un chat un chat. | Das Kind beim Namen nennen. |
Applaudir à tout casser | Wie rasend Beifall klatschen |
Après la pluie vient le beau temps | Nach Regen kommt Sonnenschein. |
Arriver à bon port | Glücklich zum Ziel gelangen |
arriver à joindre les deux bouts | über die Runden kommen |
Assaillir quelqu’un de questions | Jemandem Löcher in den Bauch fragen |
Attendre et être patient | Abwarten und Tee trinken |
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. | Unter den Blinden ist der Einäugige König. |
Autant dire que… | Ebensogut könnte man sagen… |
Avoir à nouveau le vent en poupe | Wieder im Aufwind sein |
avoir des crédits hasardeux sur les bras | auf faulen Krediten sitzen |
Avoir du flair | Einen guten Riecher haben |
Avoir l’air toute chose | Ganz verwirrt aussehen |
Avoir l’estomac dans les talons | Kohldampf haben |
Avoir l’étoffe d’un chef | Das Zeug zum Chef haben |
Avoir le cafard. | Niedergeschlagen sein. |
Avoir le timbre fêlé | Einen Vogel haben |
Avoir le trac | Lampenfieber haben |
Avoir les deux pieds sur terre | Mit beiden Beinen fest im Leben stehen |
Avoir ni queue ni tête | Weder Hand noch Fuß haben |
Avoir quelqu’un dans le collimateur | Jemanden im Visier haben |
Avoir un chat dans la gorge | Einen Frosch im Hals haben |
Avoir un chat dans la gorge. | Einen Frosch im Hals haben. |
Avoir un compte à régler avec quelqu’un | Mit jemandem noch ein Hühnchen zu rupfen haben |
avoir un emploi rémunéré | in Lohn und Brot stehen |
Avoir un nez en trompette | Eine Himmelfahrtsnase haben |
Avoir un tas de dettes | Einen Haufen Schulden haben |
Avoir une araignée au plafond | Im Oberstübchen nicht ganz richtig sein |
Avoir une faim de loup | Einen Bärenhunger haben |
Avoir une faim de loup. | Einen Bärenhunger haben. |
avoir une solution toute prête | eine Lösung parat haben |
B | |
Bercer quelqu'un de belles paroles | Jemandem das Wort reden |
Boire un verre de trop | Einen über den Durst trinken |
Bonne chance | Toi toi toi |
C | |
C’est bien fait pour lui | Es geschieht ihm recht |
C’est bonnet blanc et blanc bonnet. | Das ist gehupft wie gesprungen. |
C’est donnant donnant | Eine Hand ewäsch die Andere |
C’est du passé | Schnee von gestern sein |
C’est kif-kif | Das ist Jacke wie Hose |
C’est la fin des haricots. | Jetzt können wir einpacken. Jetzt sind wir erledigt. |
C’est la goutte d’eau qui fait déborder la vase. | Das schlägt dem Fass den Boden aus. |
C’est là que le bât blesse | Da drückt ihm der Schuh |
C’est le secret de Polichinelle. | Die Spatzen pfeifen es von den Dächern. |
C’est monnaie courante. | Das ist gang und gäbe. |
C’est un coup d’épée dans l’eau. | Das ist ein Schlag ins Wasser. |
C’est un jeu d’enfants | Das ist kinderleicht |
C’est une bonne bâte d‘homme | Er ist eine Seele von Mensch |
C’est une goutte d’eau dans la mer | Das ist ein Tropfen Wasser auf einen heißen Stein |
Ca me paraît étrange | Das kommt mir spanisch vor |
Ça tombe comme à Gravelotte. | Anspielung auf den schweren und dichten Beschuss |
Ca va comme sur des roulettes | Es läuft wie am Schnürchen |
Ce n’est pas la mer à boire | Das ist doch nicht die Welt |
Ce n’est pas la mer à boire. | Das ist zu schaffen. Das kann man hinkriegen. |
Ce n’est que partie remise. | Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. |
Ce n'est pas un hasard | es kommt nicht von ungefähr |
Ce sont des contes en l’air | Das ist leeres Gerede |
Cela m’a achevé | Das hat mir den Rest gegeben |
Cela me dépasse | Das ist zu hoch für mich |
Cela me fait une belle jambe. | Dafür kann ich mir nichts kaufen. |
cela me tape tellement sur le système | das geht mir so auf den Keks |
Cela ne me fait ni chaud ni froid. | Das lässt mich vollkommen kalt. |
Cela va sans dire | Das versteht sich von selbst |
C'est en forgeant que l'on devient forgeron. | Übung macht den Meister. |
C'est le ton qui fait la chanson. | Der Ton macht die Musik. |
C'est pas la mer à boire. | Es ist nicht so schlimm wie du denkst. |
Cette robe lui va comme un gant | Das Kleid passt ihr wie angegossen |
Chacun est l’artisan de sa fortune. | Jeder ist seines Glückes Schmied. |
Chacun pour soi, Dieu pour nous tous. | Jeder für sich, Gott für uns alle. |
Chacun voit midi à sa porte | Jeder sieht die Dinge so, wie er sie sehen möchte |
Chaque chose en son temps. | Alles zu seiner Zeit. |
Chercher midi à quatorze heures | Dinge komplizierter machen als sie sind |
Chercher midi à quatorze heures. | Warum einfach, wenn es auch schwer geht? |
Comme deux gouttes d’eau | Wie ein Ei dem anderen |
Considérer quelque chose sous tous ses angles | Etwas von allen Seiten betrachten |
Contre vents et marées | Auf Biegen oder Brechen |
Couper les cheveux en quatre. | Haarspalterei betreiben. |
Courir les filles. | Ein Schürzenjäger sein. |
Crier quelque chose sur les toits | Etwas an die große Glocke hängen |
D | |
De jeune avocat, héritage perdu, de nouveau médecin, cimetière bossu. | Von jungen Advokaten verlorene Erbschaft, von neuem Arzte hügeliger Kirchhof. |
De rien | Gern geschehen |
D'ici là, il coulera encore beaucoup d'eau sous les ponts. | Bis dahin fließt noch viel Wasser den Bach hinunter. |
Dimanche, nous allons nous mettre au vert | Wir fahren Sonntag ins Grüne |
discuter avec quelqu'un de qqch | sich mit jdm über etw auseinandersetzen |
Dis-moi qui tu hantes et je te dirai qui tu es. | Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. |
Donnant, donnant. | Eine Hand wäscht die andere. |
Dorer la pilule | Etwas schmackhaft machen |
Dormir comme un loir | Wie ein Bär schlafen |
Dormir sur ses deux oreilles. | Ruhig schlafen, sich keine Sorgen machen. |
E | |
Elever un enfant dans du coton. | Ein Kind verzärteln. |
Elle est furieuse | Sie sieht rot |
En attendant mieux | Bis sich etwas Besseres findet |
En avoir plein le dos | Die Nase voll haben von etwas |
En bloc | In Bausch und Bogen |
En être quitte pour la peur | Mit einem blauen Auge davonkommen |
En faire une montagne | Aus einer Mücke einen Elefant machen |
Ende gut, alles gut. | Tout est bien qui finit bien. |
Enfermer le loup dans la bergerie. | Den Bock zum Gärtner machen. |
Engager les hostilités avec quelqu'un | Jemanden unter Feuer nehmen |
Être amis comme cochons | Dicke Freunde sein |
Etre amoureux | Schmetterlinge im Bauch haben |
Etre au chômage | Auf der Straße sitzen |
Être criblé de dettes | Über beide Ohren verschuldet zu sein |
Être dans la dèche | Knapp bei Kasse sein |
Etre dans la force de l‘âge | In den besten Jahren sein |
Etre dans la lune. | Nicht bei der Sache sein. |
Être dans son assiette | Auf dem Damm sein |
Être dans tous ses états | Aus dem Häuschen sein |
Etre fort comme un bœuf | Stark wie ein Bär sein |
Être fou à lier | Total verrückt sein |
Être la bête noire | Das schwarzes Schaf sein |
Etre le dindon de la farce. | Der Dumme sein. |
Etre sur des charbons ardents. | Wie auf glühenden Kohlen sitzen. |
Etre tiré à quatre épingles | Wie aus dem Ei gepellt sein |
Être tiré à quatre épingles | Wie aus dem Ei gepellt sein |
Etre tout feu, tout flamme. | Feuer und Flamme sein. |
Etre tout sucre tout miel. | Übertrieben freundlich, zuckersüß sein. |
Expérience passe science. | Probieren geht über studieren. |
F | |
Faire bouillir la marmite. | Die Familie ernähren. |
Faire d’une pierre deux coups | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen |
Faire l’école buissonnière | Die Schule schwänzen |
Faire l’école buissonnière. | Die Schule schwänzen. |
Faire la grasse matinée. | Bis in den hellen Tag hinein schlafen. |
Faire la sourde oreille. | Etwas ganz geflissentlich überhören. |
Faire la tournée des grands-ducs. | Das Nachtleben kennenlernen. |
Faire marcher quelqu'un | Jemanden auf den Arm nehmen |
Faire pattes de velours | Katzenfreundlich sein |
Faire prendre des vessies pour des lanternes | Jemandem einen Bären aufbinden |
Faire son beurre. | Sein Schäfchen ins Trockene bringen. |
Faites comme chez vous | Fühlen Sie sich wie zu Hause |
Fiche-moi la paix! | Lass mich gefällig in Ruhe! |
Filer à l’anglaise | Sich heimlich verduften (verdrücken) |
G | |
Garder les pieds sur terre | Auf dem Teppich bleiben |
Garder quelque chose pour la bonne bouche. | Sich das Beste für den Schluss aufheben. |
Garder une dent contre quelqu'un. | Jemanden "gefressen" haben |
H | |
haut comme trois pommes | Dreikäsehoch |
I | |
Il a été licencié | Er wurde gefeuert |
Il a la gueule de bois | Er hat einen Kater |
Il a un chat dans la gorge | Er hat einen Frosch im Hals |
Il est comme un chien dans un jeu de quilles | Er ist wie ein Elefant in einem Porzellanladen |
Il est connu comme le loup blanc | Er ist bekannt wie ein bunter Hund |
Il est le coq du village | Er ist hier Hahn im Korb |
Il est maintenant dans de beaux draps | Er sitzt jetzt schön in der Patsche |
Il est trop optimiste | Er sieht alles durch eine rosarote Brille |
Il faut battre le fer tant qu’il est chaud. | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. |
Il faut souffrir pour être belle. | Wer schön sein will, muss leiden. |
Il ment comme un arracheur de dents | Er lügt wie gedruckt |
Il ne faut pas laisser croitre l´herbe sur le chemin de l´amitié. | Auf dem Weg der Freundschaft soll man kein Gras wachsen lassen. |
il ne faut pas précipiter les choses | gut Ding will Weile haben |
Il ne s’est pas foulé | Er hat sich kein Bein ausgerissen |
Il n'est pire eau que l'eau qui dort. | Stille Wasser gründen tief. |
Il peut attendre des années | Er sieht Jahre ins Land gehen |
Il vaut mieux se contenter de peu. | Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. |
il veut montrer de quoi il est capable | er will es allen zeigen |
Il y a que la vérité qui blesse. | Nur die Wahrheit verletzt. |
Innombrable | Wie Sande am Meer |
J | |
J’ai passé une nuit blanche | Ich habe die Nacht durchgemacht |
J’avais une peur bleue | Ich hatte eine Heidenangst |
J’en ai vu bien d’autres | Das ist mir nichts Neues, ich habe schon ganz andere Dinge erlebt |
Jamais deux sans trois | Aller guten Dinge sind drei |
Jamais deux sans trois. | Alle guten Dinge sind drei. |
Je commence à comprendre | Mir geht ein Licht auf |
Je fais toujours des dettes | Ich komme immer wieder in die roten Zahlen |
Je m’en fiche pas mal | Das ist mir total schnuppe |
Je m’en vais maintenant | Ich mach jetzt eine Fliege. |
Je n’ai pas eu une bonne idée | Meine Idee war nicht das Gelbe vom Ei |
Je peux te le donner par écrit | Das kann ich dir schwarz auf weiß geben |
je suis claqué | ich bin fix und fertig |
je suis toujours sur la brèche | ich bin ständig auf Achse |
Je veux en avoir le cœur net | Ich will der Sache auf den Grund gehen |
Je vous donne carte blanche | Ich lasse ihnen freie Hand |
Jeter de la poudre aux yeux | Sand in die Augen streuen |
Jeter le manche après la cognée | Die Flinte ins Korn werfen |
Jouer quitte ou double | Alles auf eine Karte setzen |
K | |
L | |
L’affaire est dans le sac | Die Sache ist unter Dach und Fach |
L’amour d’une mère est toujours dans son printemps. | Die Liebe einer Mutter ist immer in ihrem Frühling. |
L’appétit vient en mangeant. | Der Appetit kommt beim Essen. |
L’argent n’a pas d’odeur. | Geld stinkt nicht. |
L’écart se creuse de plus en plus | Die Schere geht immer weiter auseinander |
L’occasion fait le larron. | Gelegenheit macht Diebe. |
La force prime le droit. | Macht geht vor Recht. |
La nuit tous les chats sont gris. | In der Nacht sind alle Katzen grau. |
La peur est mauvaise conseillère. | Furcht ist ein schlechter Ratgeber. |
Laisser libre cours à son imagination | Seiner Phantasie freien Lauf lassen |
L'appétit vient en mangeant. | Der Appetit kommt beim Essen. |
Le bon blé porte bien l´ivraie. | Das gute Korn verträgt das Unkraut. |
Le chat parti, les souris dansent | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse |
Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît point | Das Herz hat seine Gründe die der Verstand nicht kennt. |
Le mieux est l´ennemi du bien. | Das Bessere ist der Feind des Guten. |
le plus tôt sera le mieux | je eher desto besser |
Les carottes sont cuites. | Der Karren ist völlig verfahren. |
Les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs. | Alte Freunde und alte Taler sind die besten. |
L'exception confirme la règle. | Die Ausnahme bestätigt die Regel. |
L'occasion fait le larron. | Gelegenheit macht Diebe. |
M | |
Mauvaise herbe pousse toujours. | Unkraut vergeht nicht. |
Même un imbécile fait parfois des trouvailles | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn |
Mener quelqu'un en bateau | Jdm. einen Bären aufbinden |
Mentir comme un arracheur de dents | Lügen wie gedruckt |
Mettre de l’eau dans son vin. | Den Gürtel enger schnallen. |
Mettre des bâtons dans les roues de quelqu'un. | Jdm. Steine in den Weg legen |
Mettre la charrue avant les bœufs | Das Pferd vom Schwanz her aufzäumen |
Mettre le feu aux poudres | Die Lunte ans Pulverfass legen |
mettre les pieds dans le plat | Ins Fettnäpfchen treten |
Mettre quelqu'un en bouillie | Jemanden windelweich schlagen |
Mettre quelque chose sur le dos de quelqu'un. | Jemandem etwas in die Schuhe schieben |
Mettre son grain de sel. | Seinen Senf dazugeben. |
Mettre sur une voie de garage | Auf die lange Bank schieben |
Mieux vaut être riche et bien portant que pauvre et malade. | Besser reich und wohl auf als arm und krank. |
Mieux vaut tard que jamais! | Besser spät als nie! |
Monter sur ses grands chevaux | Sich aufs hohe Ross setzen |
N | |
N’avoir ni feu ni lieu | Kein Dach über dem Kopf haben |
N’y voir goutte | Nicht die Hand vor Augen sehen |
Ne comptez pas sur moi | Da mache ich nicht mit |
Ne pas arriver à la cheville de quelqu'un | Jemanden nicht das Wasser reichen können |
Ne pas avoir sa langue dans sa poche | Nicht auf den Mund gefallen sein |
Ne pas mâcher ses mots | Kein Blatt vor den Mund nehmen |
Ne pas mélanger les torchons et les serviettes. | Nicht alles in einen Topf werfen. |
Ne rien voir | Tomaten auf den Augen haben |
Ne transmettre que de vagues informations | Nur dunkle Kunde überliefern |
Ne vous dérangez pas | Machen Sie sich keine Umstände |
Nécessité fait loi. | Not kennt kein Gebot. |
Nous devrions nous mettre en route | Wir sollten uns auf die Beine machen |
Nous ne sommes pas encore sortis de l’auberge | Wir sind noch lange nicht fertig |
Nous nous sommes fâchés sérieusement. | Wir haben uns grün und blau geärgert. |
Nous voilà dans de beaux draps | Da haben wir die Bescherung |
Nul n'est censé ignorer la loi. | Unkenntnis schützt vor Strafe nicht. |
O | |
On lui donnerait le bon Dieu sans confession | Er sieht aus, als ob er kein Wässerchen trüben könnte |
On lui donnerait le bon Dieu sans confession. | Sie (er) sieht aus, als ob sie (er) kein Wässerchen trüben könnte. |
On ne fait rien avec rien. | Aus nichts wird nichts. |
On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux. | Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar. |
On récolte ce qu’on a semé. | Wie die Saat, so die Ernte. |
On revient toujours à ses premières amours | Alte Liebe rostet nicht. Oder: Man kommt immer wieder zu seiner ersten Liebe zurück. |
On revient toujours à ses premières amours. | Alte Liebe rostet nicht. |
P | |
Partir au bord de la mer Baltique | An die Ostsee fahren |
Partir, c'est toujours mourir un peu! | Abschied ist ein bisschen wie sterben. |
Pas de fumée sans feu. | Ohne Rauch kein Feuer |
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. | Keine Nachrichten, gute Nachrichten. |
Pas de progrès sans assiduité. | Ohne Ausdauer kein Erfolg. |
Peser chaque mot | Jedes Wort auf die Goldwaage legen |
Piquer un fard | Knallrot werden |
Pleurer dans le gilet de quelqu’un. | Jemandem sein Leid klagen. |
Plier bagage | Sein Bündel schnüren |
porter de l'eau à la rivière | Eulen nach Athen tragen |
Prendre l’air | Frische Luft schnappen |
Prendre quelque chose à la légère | Etwas auf die leichte Schulter nehmen |
Prendre ses jambes à son cou | Die Beine in die Hand nehmen |
Prendre sur soi | Auf die eigene Kappe nehmen |
Prudence est mère de sûreté. | Vorsicht ist besser als Nachsicht. |
Q | |
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. | Wenn die Katze nicht da ist, tanzen die Mäuse. |
Quand le vin est tiré, il faut le boire. | Wer A sagt, muss auch B sagen. |
Quand on n'a pas de tête, il faut avoir des jambes. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Füßen. |
Que la main gauche ignore ce que fait la droite. | Die linke Hand soll nicht wissen, was die rechte tut. |
Qu'est-ce que la sagesse, sinon une vérité heureuse? | Was ist Weisheit, wenn nicht eine glücklich Wahrheit? |
Qui fait la faute la boit. | Was man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln. |
Qui ne dit mot consent. | Wer schweigt, stimmt zu. |
Qui sème le vent récolte la tempête. | Wer Wind sät, wird Sturm ernten. |
Qui tient l'anguille par la cui il ne l'a mie. | Wer den Aal hält bei dem Schwanz, dem bleibt er weder halb noch ganz. |
R | |
Rater quelque chose | Etwas in den Sand setzen |
Régler son compte à quelqu'un. | Mit jemandem abrechnen |
Répondre du tac au tac. | Schlagfertig antworten. |
Ressembler comme deux gouttes d’eau à quelquechose | Einer Sache täuschend ähnlich sein |
Rester bouche bée. | Mund und Nase aufsperren. |
Rester dans le coup | Am Ball bleiben |
Rien ne sort de rien. | Von nichts kommt nichts. |
Rira bien qui rira le dernier. | Wer zuletzt lacht, lacht am besten. |
Rome ne s'est pas fait en un jour. | Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden. |
Rouler sur l‘or | Geld wie Heu haben |
S | |
S’en laver les mains | Seine Hände in Unschuld waschen |
S’investir pleinement | Immer voll bei der Sache sein |
Saisir la balle au bond | Die Gelegenheit beim Schopf ergreifen |
Sauter tu coq à l‘âne | Vom Hundertsten ins Tausendste kommen |
Sauver les meubles | Retten, was zu retten ist |
Savoir comment quelqu'un fonctionne | Wissen, wie jemand tickt |
Savoir quelque chose sur le bout du doigt. | Etwas im Schlaf können. |
se bourrer la gueule | bis zum Pupillenstillstand bechern |
se faire violence | über seinen eigenen Schatten springen |
Se jeter dans la gueule du loup. | Sich in die Höhle des Löwen begeben. |
se marcher sur les pieds | sich auf den Füssen stehen |
Se mettre sur son trente et un | Sich in Schale werfen |
Se noyer dans un verrre d’eau. | Rasch den Mut verlieren. |
Se plaindre que la mariée est trop belle. | Mit nichts zufrieden sein. Sich über nichts freuen können. |
Se ranger à l’avis de quelqu'un | Jemandes Meinung beipflichten |
sermonner quelqu'un | jemandem eine Standpauke halten |
Si on n'a pas ce qu'on aime, on doit aimer, ce qu'on a. | Wenn man nicht hat, was man liebt, muss man lieben, was man hat. |
Sortir de ses gonds | Aus der Haut fahren |
T | |
Tel est pris qui croyait prendre. | Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. |
Tirer la couverture à soi. | Nur auf seinen eigenen Vorteil bedacht sein. |
Tirer les marrons du feu | Für andere die Kastanien aus dem Feuer holen |
Tirer son épingle du jeu | Sich aus der Affäre ziehen |
Tirer sur tout ce qui bouge | Auf alles schießen was rumläuft (um sich herum schlagen) |
tirer trop sur la corde | den Bogen überspannen |
tomber dans le piège de quelqu'un | jdm in die Falle tappen |
Tomber des nues | Aus allen Wolken fallen |
Tomber sous le sens | Auf der Hand liegen |
Toucher quelqu'un au vif | Das geht mir an die Nieren |
Tourner autour du pot | Wie die Katze um den heißen Brei gehen |
Tout ce qui brille n’est pas or. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. |
Tout est bien qui finit bien. | Ende gut, alles gut. |
tout s'enchaîne à une vitesse folle | alles geht aberwitzig schnell |
Tout vient à point à qui sait attendre. | Was lange währt, wird endlich gut. |
Trembler comme une feuille | Zittern wie Espenlaub |
Tu as visé juste | Du hast ins Schwarze getroffen |
Tu devrais faire travailler ta matière grise | Du solltest deine grauen Zellen anstrengen |
Tu n’es pas innocent dans cette affaire | Du hast keine weiße Weste in dieser Sache |
U | |
Un ami est long à trouver et prompt à perdre. | Ein Freund ist schwer zu finden und leicht zu verlieren. |
Un ami, c'est quelqu'un qui sait tout de toi, et qui t'aime quand même. | Ein Freund ist jemand der alles von dir weiss und dich trotzdem liebt. |
Un malheur ne vient jamais seul. | Ein Unglück kommt selten allein. |
Une affaire truquée | Eine abgekartete Sache |
Une fois n’est pas coutume. | Einmal ist keinmal. |
Une hirondelle ne fait pas le printemps. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. |
Une main de fer dans un gant de velours | Eine eiserne Hand im Samthandschuh |
V | |
Ventre affamé n'a point d'oreilles. | Einem hungrigen Magen ist schlecht predigen. |
vivre au jour le jour | von der Hand in den Mund leben |
Vivre au jour le jour. | In den Tag hineinleben. |
Voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien. | Den Splitter im Auge des anderen, aber den Balken vor dem eigenen nicht sehen. |
W | |
X | |
Y | |
Z | |
Wir hoffen sehr, Ihnen mit diesen Angaben weitergeholfen zu haben.
Mit freundlichen Grüßen,
Ihr Frogleap-Team
Pressekontakt
FrogLeap
- Pressestelle -
Alter Weg 15a
61440 Oberursel
Info[at]frog-leap.de
Französisch Unterricht, Sprachkurs in Wirtschaftsfranzösisch, Handelsfranzösisch, Finanzfranzösisch und Marketingfranzösisch von professionellen Sprachcoachs für Angestellte und Entscheider. sprachkurse, frankreich, sprachkurse in frankreich, schnell französisch lernen, franzoesisch kurs, wirtschaft französisch, französisch lernen, Intensiv sprachkurse, sprachkurse in, französisch business, französischkurse frankreich, französisch, intensivkurse, frog leap,frog, leap, wirtschaft, Entscheider, business, Inlingua, Berlitz, Sprachcaffee, Academia Suárez, Eifert, Forum Lingua, Centro Lingue Mediterranee, Kern, Kern AG. Frankfurt, Bad Homburg, Wiesbaden, Oberursel, Rhein-Main, Neu-Isenburg, Bad vilbel, Bad soden, Eschborn, Kelkheim, Friedrichsdorf, Mainz, Rhein-Main Gebiet, Rhein Main Gebiet, Hofheim, Karben, Bad Nauheim. Friedberg , Französischunterricht, französischkurs, franzoesischunterricht, Franzoesischkurs.